Random thoughts Stray memories

Monday, February 06, 2006

I started reading the Chinese translation of Haruki Murakami's "Kafka on the Shore" in Hong Kong, but only read half the book before I came home. On Sunday, I found the English translation of the book in the library and borrowed that to carry on reading.

It's strange that I didn't have any problem switching between both translations. That must say something about the authenticity of the translations right?

2 Comments:

  • That must be quite something considering I read somewhere that there was only 1 version of Murakami's book that was considered authentic -- and I think it was the english version of Norwegian Wood!

    H's Honey

    By Anonymous Anonymous, at 10:04 PM  

  • LOL ... or maybe both translations were written by the same dude.

    H's Honey

    By Anonymous Anonymous, at 10:05 PM  

Post a Comment

<< Home