I started reading the Chinese translation of Haruki Murakami's "Kafka on the Shore" in Hong Kong, but only read half the book before I came home. On Sunday, I found the English translation of the book in the library and borrowed that to carry on reading.
It's strange that I didn't have any problem switching between both translations. That must say something about the authenticity of the translations right?
It's strange that I didn't have any problem switching between both translations. That must say something about the authenticity of the translations right?
2 Comments:
That must be quite something considering I read somewhere that there was only 1 version of Murakami's book that was considered authentic -- and I think it was the english version of Norwegian Wood!
H's Honey
By Anonymous, at 10:04 PM
LOL ... or maybe both translations were written by the same dude.
H's Honey
By Anonymous, at 10:05 PM
Post a Comment
<< Home